-
Tombez, feuilles, tombez ; et vous, fleurs, périssez !
Que s'allonge la nuit, que s'abrège le jour !
Toute feuille me parle de félicité
Qui tournoie, détachée de la branche d'automne.
Je sourirai lorsque la neige et ses guirlandes
Fleuriront où devrait encor croître la rose ;
Je chanterai quand la nuit déclinante
Sera l'huissier d'un jour plus désolé.
[ Automne 1838 ]
FALL, LEAVES, FALL,
DIE, FLOWERS, AWAY
Fall, leaves, fall ; die, flowers, away ;
Lenthen night and shorten day ;
Every leaf speaks bliss to me,
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where tne rose shoud grow ;
I shall sing when night's decay
Ushers in drearier day.
.
Ce blog a déjà visité une première fois l'œuvre d'Emily Jane Brontë, qu'il me soit permis d'y revenir. The poems sont sa première publication, à compte d'auteur, en 1846, deux ans avant « Les Hauts de Hurlevent »...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire