Goggle Analytics

dimanche 24 février 2013

Lorsque les grands-mères meurent (Eeva Kilpi)

Lorsque les grands-mères meurent
elles se transforment en prairie fleuries, en foin,
certaines mamies deviennent des arbres,
qui murmurent au-dessus de leurs petits-enfants,
les protègent contre pluies et vents,
en hiver étendent leurs branches
en cabane de neige pour les abriter 
Mais auparavant elles auront connu la passion
------------ Eeva Kilpi dont j'ai découvert ce poème, à peu près en même temps que vous, est une poétesse finlandaise, et sa page Wiki n'est même pas traduite en français ! (traduction du poème : Kristina Haataja) : nous la découvrons ici, grâce à la médiation d'une de ses admiratrices, Sandrine Cnudde, dont j'ai parlé précédemment.






2 commentaires:

Salih a dit…

J'ai beaucoup aimé ce petit poème.
J'ai fait la connaissance d'Eeva Kilpi avec mes amis, a Istanbul en pleine effervescence en 1970. Elle y était en touriste en compagnie de son fils. Moi et mes amis, tous étudiants, avons sympathisé avec elle. Plus tard elle a publié une nouvelle intıtulée "Kuuntelen İstanbul" (J'écoute Istanbul) . Elle a écouté une chanson de ce titre, en turc, chez un de mes amis et cela lui a plu. A ma connaissance la nouvelle n'a jamais été traduite. Apres mon arrivée en France, ou je vis toujours nous avons correspondu un moment. J'ai lu son roman Tamara, le seul livre d'elle traduit en français.

Bernard HENNINGER a dit…

Merci, Salih